·
·
·
·
Una reflexión diaria del códice, fundada en la cuenta de los días (Tonalpohualli) y la tradición de la flor-y-canto (in xochitl in cuicatl). No es una bendición; es una palabra. No vende lo sagrado. Cada palabra Nahuatl proviene de Sahagún, de los Cantares Mexicanos, o de Molina 1571. Nada se inventa.
A daily codex reflection, grounded in the day-count (Tonalpohualli) and the flor-y-canto (in xochitl in cuicatl) tradition. Not a blessing; a word. Nothing sacred is for sale here. Every Nahuatl token traces to Sahagún, the Cantares Mexicanos, or Molina 1571. None of it is invented.
Teotihuacán fue construido entre el 100 a.C. y el 550 d.C. por una civilización multiétnica cuya lengua todavía desconocemos. Fue abandonado hacia el 750 d.C. Los Mexica llegaron unos 600 años más tarde, encontraron las ruinas, y nombraron el lugar Teōtīhuacān: el sitio donde nacieron los dioses. Este proyecto honra a ambos: a los teotihuacanos que lo construyeron, y a la tradición Mexica-Nahua que lo veneró.
Teotihuacan was built c. 100 BCE to 550 CE by a multi-ethnic civilisation whose language we still do not know. It was abandoned by around 750 CE. The Mexica arrived roughly six centuries later, found the ruins, and named the place Teōtīhuacān: where the gods were born. This project honours both: the Teotihuacanos who built it, and the Mexica/Nahua tradition that revered it.
Uso Aztec sólo en el dominio y en una línea de búsqueda (porque es donde la gente busca). En el cuerpo del texto digo Mexica (el pueblo) y Nahua (la familia cultural y lingüística), que es lo correcto. El término Aztec es una invención del siglo XIX (Humboldt); no lo usaban ellos.
I use Aztec only in the domain and one search line (because that is where people search). In the body I say Mexica (the people) and Nahua (the cultural-linguistic family), which is more accurate. Aztec is a 19th-century coinage (Humboldt); they did not call themselves that.
Determinista. Lo mismo siempre, para la misma persona, el mismo día. Sin azar, sin generación por IA. La IA sólo coloca tu nombre dentro de una plantilla autorizada por la cultura.
Deterministic. The same name on the same day returns the same reflection. No randomness, no LLM generation. The model only interpolates your name into a culturally-vetted template.
·
·
·
·
¿Quieres recibir la Palabra cada amanecer por correo? El registro abre cuando esté nombrado el / la consejero/a Nahua. Mientras tanto, vuelve cada día.
Want to receive the Palabra each sunrise by email? Signup opens once the Nahua advisor is named and contracted. In the meantime, come back each day.
Catorce deidades nombradas: Ipalnemohuani, Tonantzin, Xochipilli, Xochiquetzal, Chalchiuhtlicue, Tláloc, Centeotl, Chicomecoatl, Mayahuel, Patecatl, Quetzalcoatl, Tezcatlipoca, Yacatecuhtli, Tonatiuh. Huitzilopochtli queda fuera por decisión del historiador: era deidad tutelar de guerra del Estado mexica, registro inapropiado para una palabra diaria.
Fourteen named deities (Ipalnemohuani, Tonantzin, Xochipilli, Xochiquetzal, Chalchiuhtlicue, Tlaloc, Centeotl, Chicomecoatl, Mayahuel, Patecatl, Quetzalcoatl, Tezcatlipoca, Yacatecuhtli, Tonatiuh). Huitzilopochtli is excluded by the historian: he was the tutelary war-god of the Mexica state, the wrong register for a daily word.
Veinte día-signos cíclicos. Correlación de Caso (1971): 13 de agosto de 1521 (gregoriano) = 1-Coatl. Variantes existen entre daykeepers contemporáneos (Tedlock; comunidades nahuas). El signo no describe tu carácter; describe el carácter del día. No es horóscopo.
Twenty cyclical day-signs. Caso (1971) correlation: 13 August 1521 (Gregorian) = 1-Coatl. Variant correlations exist among contemporary daykeepers (Tedlock; Nahua communities). The sign does not describe your character; it describes the character of the day. Not a horoscope.
Cerrado y finito. Cada frase Nahuatl que sale de este sitio proviene del Códice Florentino de Sahagún, los Cantares Mexicanos (edición Bierhorst), el Vocabulario de Molina (1571), Karttunen (1992), o atestaciones modernas del INALI (2018). Los modelos de lenguaje nunca generan Nahuatl. Punto.
Closed and finite. Every Nahuatl phrase on this site traces to Sahagún's Florentine Codex, the Cantares Mexicanos (Bierhorst edition), Molina's Vocabulario (1571), Karttunen (1992), or modern INALI (2018) attestations. LLMs never generate Nahuatl. Full stop.
No es ADN. No es certificado. No es prueba de linaje azteca. Es una introducción guiada a los registros civiles y parroquiales mexicanos (1550 a 1930), la etimología de los apellidos en contexto pre-hispánico y colonial, y los límites explícitos de lo que un apellido o un kit de ADN pueden decirte sobre ancestralidad indígena. Honesto sobre las bandas de confianza, en cada hoja.
Not DNA. Not a certificate. Not Aztec-lineage proof. It is a guided introduction to Mexican civil and parish records (1550 to 1930), surname etymology in pre-Hispanic and colonial-Spanish context, and the explicit limits of what a surname or a DNA kit can tell you about Indigenous ancestry. Confidence bands on every page.
€0para siemprealways
La reflexión diaria, fundada en el día-signo y en una de las catorce deidades. Atribución en cada palabra Nahuatl.
The daily reflection, grounded in the day-sign and one of the fourteen deities. Attribution on every Nahuatl word.
En vivo hoy.
Live today.
€39€29 precio México · una sola vez€29 precio México · one-time
Informe PDF de 12-18 páginas: etimología de apellidos, registros civiles y parroquiales 1550-1930, etnogénesis colonial. Bandas de confianza. Revisión humana.
12-18 page PDF: surname etymology, civil and parish records 1550-1930, colonial ethnogenesis. Confidence bands. Human-reviewed.
Lista de espera · gated.
Waitlist · gated.
€9/meso €89/año · €39 fundador (primeros 100)or €89/yr · €39 founding (first 100)
Palabras más largas (200-300 palabras), audio en Nahuatl-Español-Inglés, transmisión mensual, biblioteca del códice. Hasta 4 nombres en una membresía familiar.
Longer Palabras (200-300 words), audio in Nahuatl-Spanish-English, monthly livestream, codex library. Up to 4 names per family membership.
Lista de espera · gated.
Waitlist · gated.
€149limitado a 30-50 por mes · artesano nombradocapped 30-50 / month · named maker
Pergamino físico hecho a mano por artesano/a de la región de Teotihuacán, papel amate o serigrafía. Reparto de ingresos al artesano y crédito mayor que el del proyecto.
A physical scroll, hand-made by a Teotihuacan-region artisan on amate paper or screen-print. Revenue share to the maker, credited larger than the project itself.
Lista de espera · gated.
Waitlist · gated.
El 20% del ingreso bruto pagado (no de la utilidad, del bruto) se canaliza trimestralmente a una asociación civil nahua nombrada, con reporte público. No hay botón de donativo. La reciprocidad es estructural, no opcional. El destinatario será nombrado antes de que se abra el primer nivel de pago.
20% of gross paid revenue (not profit, gross) is routed quarterly to a named Nahua-led Mexican A.C. with public reports. There is no donate button. The reciprocity is structural, not optional. The recipient will be named before the first paid tier opens.
Receptor: [a nombrar antes del primer pago]. Trimestral, en público.
Recipient: [to be named before the first paid tier]. Quarterly, public.
Sueño con colocar algún día un centro pequeño y honesto en el pueblo de San Juan Teotihuacán, cerca de las pirámides. Eso no es un proyecto hoy. Eso es una esperanza para el camino. El proyecto hoy es éste, en línea, y es la Palabra del Día. Si llega el día del centro, será de la mano de la comunidad, no contra ella.
I dream of one day opening a small, honest centre in the town of San Juan Teotihuacan, near the pyramids. That is not a project today. That is a hope for the road. The project today is this, online, and it is the Palabra del Día. If the day of the centre comes, it will be with the community, not against it.
Victor del Rosal · Mexican-Irish · fiveinnolabs